脆皮炸牛奶(Crispy Milk Curd)、钵仔禾虫(Grain Worm in a Shallow Casserole)……顺德美食让无数饕餮客垂涎三尺,尤其是外国游客来到顺德之后*爱吃顺德菜。但长期以来顺德菜没有权威的英文菜名翻译。昨日,记者从顺德区文体旅游局获悉,该局已正式对外发布第三批30个顺德菜英文名翻译。
自2011年开始,顺德文体旅游局启动顺德菜标准化项目,并将顺德菜英文标准翻译项目纳入其中,它将是顺德美食面向世界的一张漂亮的英文“名片”。
今年,第三批顺德菜英文名继续推行,经过顺德饮食协会推荐、民间甄选、征求业界意见、顺德文体旅游局*终审定,纳入第三批顺德菜英文标准翻译项目的共有30道代表菜式,既包括脆皮炸牛奶、白灼鱼皮等经典美味,也涵盖了软皮煎堆仔、鲜虾饺、笑口枣等唤起传统乡情记忆的代表食品。
据了解,与往年不同的是,为了让翻译专家们对顺德菜有更加深刻的体验和认识,今年在翻译项目正式启动之前,主办方还邀请翻译专家组专门品鉴了纳入翻译名目的经典菜式。担任第三批顺德菜英文名翻译的翻译小组组长张苏雯曾在英国生活多年,专业出身的她,不仅是一名出色的翻译,更是一名典型的“吃货”,张苏雯告诉记者,自己在国外生活时,就发现中国美食早为很多普通外国人熟悉,”不过,尽管如此,由于语言文化的隔阂,不少外国人还是对中国菜有“认知困难”。
“顺德菜英文名翻译活动,能够起到很好的‘桥梁’作用,既然是英文菜翻译,就要让外国客人理解和明白,所以这次除了翻译菜名,部分有特殊情况的顺德菜,我们还会进行一两句的英文解释,务必让外国客人了解透彻。”张苏雯说。
据顺德区饮食协会相关负责人介绍,经过连续三年的工作,目前共有近百道顺德菜有了标准译名,不少译名已经在餐饮业界得到广泛应用,这一方面弘扬了顺德的美食文化,对于顺德美食在海外的推广也起到了积*的作用。