农历正月十五是元宵节,据传统习俗,元宵节吃
然而汤圆和元宵的关系有点复杂,似乎没那么简单。有人认为是同物异名,也有人认为二者有所不同。
根据
晚清文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》提到,南方人的汤圆就是北方人的元宵。汤圆馅有甜有咸,亦有无馅的实心汤圆。大型权威的《辞海》、《汉语大词典》或许都以此为本,也说元宵是汤圆的别名,但这两部大词典却都未收汤圆,只见元宵。
综合看来,元宵和汤圆这对孪生兄弟的纠葛,似乎既有地理的考虑(北方、南方,也有节令的因素(元宵、冬至,兼有做法的差异(滚圆、搓揉,以至于令许多人搞不清楚,难以区分彼此。
有趣的是,台湾的"麻糬"(闽南语念muǎ jí据信源自日本,一样是糯米制成的软食品,不过却少与元宵和汤圆混淆。做麻糬的糯米已经事先蒸熟捣烂,所以成品无须进一步烹调即可食用,不像汤圆和元宵的原料是生糯米,还得煮熟才能吃。
英语世界*大*权威的词典是《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary,大约收录了300个来自中文的词汇,其中也包含了元宵的音译yuan hsiao.此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles,新式的汉语拼音(Pinyin作yuanxiao.根据牛津的定义,yuan hsiao指的是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling。然而与元宵几乎雷同的汤圆,牛津的做法与《辞海》、《汉语大词典》相同,并未收录。
麻糬的英文是mochi,早已进入牛津,是转写自日文"饼"(もち的发音,也是个音译词。牛津给麻糬下的定义是:一种糯米制成的糕点(a cake made from glutinous rice,蒸熟捣烂(steamed and pounded,有时候会添加其他配料(sometimes with the addition of other ingredients。
如此看来,虽然《牛津英语词典》未收汤圆一词,不过依元宵(yuan hsiao、麻糬(mochi的前例,把汤圆音译为tangyuan实属合情合理。
元宵、汤圆、麻糬都是有文化特色的词,*难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译形态出现。音译词不仅自然直觉,又能*大限度保留原汁原味。
当然,初次见面不免陌生,音译词佐以简短的解释,定能帮助了解,促进沟通。据此,元宵(yuan hsiao可解释为sweet rice-flour dumpling(糯米汤团甜品,麻糬(mochi可解释为glutinous rice cake(糯米糕。汤圆(tangyuan的解释仿元宵,然因其甜咸皆可,不妨只说rice-flour dumpling(糯米汤团。
(作者系台湾东吴大学英文系主任