GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语

百检网 2022-10-20

标准简介

GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
英文名称:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
标准状态:现行
替代情况:替代GB/T 17693.5-1999
中标分类:综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作
ICS分类:综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
发布部门:国家质量监督检验检疫.
发布日期:2009-02-06
实施日期:2009-08-01
出版日期:2009-08-01
页数:16页

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:———GB/T17693.1 英语;———GB/T17693.2 法语;———GB/T17693.3 德语;———GB/T17693.4 俄语;———GB/T17693.5 西班牙语;———GB/T17693.6 阿拉伯语;———GB/T17693.7 葡萄牙语;———GB/T17693.8 蒙古语;……。本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;———删除原第5章,将其内容并入表1中;———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;———原4.1.14删除;———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;———附录A、附录B中的示例各有增删。本部分的附录A、附录B为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分负责起草单位:民政部地名研究所。本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:———GB/T17693.5—1999。

百检能给您带来哪些改变?

1、检测行业全覆盖,满足不同的检测;

2、实验室全覆盖,就近分配本地化检测;

3、工程师一对一服务,让检测更精准;

4、免费初检,初检不收取检测费用;

5、自助下单 快递免费上门取样;

6、周期短,费用低,服务周到;

7、拥有CMA、CNAS、CAL等权威资质;

8、检测报告权威有效、中国通用;

客户案例展示

  • 上海朗波王服饰有限公司
  • 浙江圣达生物药业股份有限公司
  • 天津市长庆电子科技有限公司
  • 上海纽特丝纺织品有限公司
  • 无锡露米娅纺织有限公司
  • 东方电气风电(凉山)有限公司