SB/T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英

百检网 2022-10-29

标准简介

本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法。包括:中文菜名、英文菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单。本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。
英文名称:Common standard bilingual translation of Chinese dishes—Part 1:Chinese to English
标准状态:现行
中标分类:综合>>经济、文化>>A12供应与使用关系
ICS分类:社会学、 服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输>>服务>>03.080.30消费者服务
发布部门:商务部
发布日期:2013-01-23
实施日期:2013-09-01
出版日期:2013-09-01
页数:36页

前言

SB/T10934—2012拟根据不同语言制定以下7个部分:———第1部分:中译英;———第2部分:中译西;———第3部分:中译法;———第4部分:中译俄;———第5部分:中译德;———第6部分:中译日;———第7部分:中译韩。本部分为SB/T10934—2012的第1部分。本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。本部分由商业科技质量中心提出。本部分由中华人民共和国商务部归口。本部分起草单位∶商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司、哈尔滨市食品工业研究所有限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、中国调味品杂志社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、东营市喜文化餐饮集团。本部分主要起草人∶尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。

百检能给您带来哪些改变?

1、检测行业全覆盖,满足不同的检测;

2、实验室全覆盖,就近分配本地化检测;

3、工程师一对一服务,让检测更精准;

4、免费初检,初检不收取检测费用;

5、自助下单 快递免费上门取样;

6、周期短,费用低,服务周到;

7、拥有CMA、CNAS、CAL等权威资质;

8、检测报告权威有效、中国通用;

客户案例展示

  • 上海朗波王服饰有限公司
  • 浙江圣达生物药业股份有限公司
  • 天津市长庆电子科技有限公司
  • 上海纽特丝纺织品有限公司
  • 无锡露米娅纺织有限公司
  • 东方电气风电(凉山)有限公司