标准简介
本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法。包括:中文菜名、英文菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单。本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。英文名称:Common standard bilingual translation of Chinese dishes—Part 1:Chinese to English
标准状态:现行
中标分类:综合>>经济、文化>>A12供应与使用关系
ICS分类:社会学、 服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输>>服务>>03.080.30消费者服务
发布部门:商务部
发布日期:2013-01-23
实施日期:2013-09-01
出版日期:2013-09-01
页数:36页
前言
SB/T10934—2012拟根据不同语言制定以下7个部分:———第1部分:中译英;———第2部分:中译西;———第3部分:中译法;———第4部分:中译俄;———第5部分:中译德;———第6部分:中译日;———第7部分:中译韩。本部分为SB/T10934—2012的第1部分。本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。本部分由商业科技质量中心提出。本部分由中华人民共和国商务部归口。本部分起草单位∶商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司、哈尔滨市食品工业研究所有限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、中国调味品杂志社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、东营市喜文化餐饮集团。本部分主要起草人∶尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。