2017年12月1日,国家 质检总局、国家 标准委联合发布的《公共 服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、文化等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,规定实施以后,扬州的旅游、 餐饮、住宿等公共领域的英文翻译有没有进行整改?乘着寒假,扬州大学外国语学院的学生自发组成“啄木鸟”团队,走进扬州多个商场,及时纠正公共领域的错误翻译。
餐厅神翻译
“四喜丸子”被译为四个高兴的肉丸子
“《公共服务领域英文译写规范》出台后,很多景点经过一系列整改后,大体呈现出规范化的趋势。然而在商场内,不少餐厅的英文译写还存在一些不可忽视的问题。”外国语学院大学生陈颖霖说。
“啄木鸟”团队**站来到某商场的饮食区域。在获得餐厅负责人许可后,成员们观察餐厅各处英文提示及菜单的英文注释后,发现提示标语翻译随意,菜品名称的翻译更是千奇百怪。“文明用餐,请勿喧哗”被翻译为“Please Be Quiet”,虽然从语意和句式方面不存在问题,但在言语态度上,显得*为生硬,并不友善。为了进一步追求标语规范化,应按照标准译法译作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”.
随后,“啄木鸟”成员在菜单中发现了一些令人发笑的英文菜名。“四喜丸子”被译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子;“蚂蚁上树”译文则是“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁。这些译文让队员们怀疑是餐厅人员为了方便,直接将翻译软件上的翻译生搬硬套所得。
团队负责人黄思添及时向餐厅负责人提出了自己的见解。她认为将后者译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝”更能让外国游客理解。离开时,成员们将筛选整理好的《英文译写规范》中餐饮部分翻译赠予餐厅负责人,并呼吁他们积*整改,使用规范翻译。
及时纠正错误
免费发放标准规范宣传资料
除了餐饮店,“啄木鸟”还走进一家餐具用品店,发现柜台上的“概不赊账”标识下方惊现中文拼音。经询问得知,店家原本想使用中文的对等英译,却因不知道中文“概不赊账”的准确英译,只好选择拼音。在讨论后,大家一致认为“NO CREDIT GIVEN”更符合翻译对等原则且符合《译写规范》中提供的范例。
此外,队员们还对瘦西湖、个园等景区内的标牌翻译进行检查,发现所有标语均换成了与《译写规范》相一致的标准用语,几乎不存在错误之处。
采访中,大学生黄珊珊表示,此次团队在走访中发现,餐饮中的“神翻译”较多,比较集中在麻辣烫、药膳、夫妻肺片、豆腐等词语,然而刚刚发布的《公共服务领域英文译写规范》对于这些有着中国特色的菜名,都给出了*为标准的翻译。
在此次社会走访中,“啄木鸟”团队成员还免费对一些餐饮单位发放《公共服务领域英文译写规范》相关宣传资料。“下一步,我们还将走访更多的公共区域,去宣传推广译写规范。这样一来,外国友人到扬州后,能根据规范翻译,自行游玩。” 团队负责人黄思添说。
【延伸阅读】
这些常见食物翻译你知道吗?
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 To nic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
豆腐 Doufu或Bean Curd
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 SpecialtyDish或Signature Dish
值得一提的是,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。